北国之春中文谐音歌曲
答:北国之春中文谐音
白桦 青空 南风 (しらかば あおそら みなみかぜ)
[si ra ka ba a o so ra mi na mi ka ze]
死啦嘎吧啊哦所啦咪那咪嘎在
こぶし咲くあの丘 (こぶしさくあのおか)
[ko bu si sa ku a no o ka]
阔不喜撒古啊喏哦嘎
北国の ああ 北国の春 (きたくにの ああ きたくにのはる)
[ki ta ku ni no a a ki ta ku ni no ha ru]
ki打古你喏啊啊gi打古你喏哈录
季节が都会では (きせつがとかいでは)
[ki se tus ga do ka i de ha ]
ki噻字嘎多嘎咦带哇
わからないだろと (わからないだろうと)
[wa ka ra na i da ro u to]
哇嘎拉那一打落伍多
届いたおふくろの (とどいたおふくろの)
[to do i ta o fu ku ro no]
拖多咦打哦呼古落喏
小さな包み (ちいさなつづみ)
[ti i sa na tu zu mi]
起意撒那字子咪
あの故郷へ帰ろかな (あのふるさとへかえろかな)
[a no fu ru sa to he ka e ro ka na]
啊喏呼噜撒多还嘎爱落嘎那
帰ろかな (かえろかな)
[ka e ro ka na]
卡爱落嘎那
雪解け せせらぎ 丸木桥 (ゆきどけ せせらぎ まるきばし)
[yu ki do ke se se ra gi ma ru ki ba si]
有gi多该噻噻啦gi嘛录gi吧喜
カラマツの芽が吹く (カラマツのめがふく)
[ka ra ma tu no me ga fu ku]
卡拉嘛读喏买嘎呼古
北国の ああ 北国の春 (きたくにの ああ きたくにのはる)
[ki ta ku ni no a a ki ta ku ni no ha ru]
ki打古你喏啊啊 ki打古你喏哈录
好きだとお互いに (すきだとおたがいに)
[su ki da to o ta ga i ni]
死gi打多哦打嘎咦你
言い出せないまま (いいだせないまま)
[i i da se na i ma ma]
咦咦打噻那一马嘛
别れてもう五年 (わかれてもうごねん)
[wa ka re te mo u go nen]
哇嘎来呆默唔过耐嗯
あの娘はどうしてる (あのこはどうしてる)
[a no ko ha do u si te ru]
啊喏过哈多唔喜带路
あの故郷へ帰ろかな (あのふるさとへかえろかな)
[a no fu ru sa to he ka e ro ka na]
啊喏呼噜撒多还嘎爱落嘎那
帰ろかな (かえろかな)
[ka e ro ka na]
卡爱落嘎那
(间奏)
山吹 朝雾 水车小屋 (やまぶき あさぎり すいしゃこや)
[ya ma bu ki a sa gi ri su i sya ko ya]
呀妈不gi啊撒gi里死咦下阔呀
わらべ呗闻こえる (わらべうたきこえる)
[wa ra be u ta ki ko e ru]
哇拉白屋打gi过爱录
北国の ああ 北国の春 (きたくにの ああ きたくにのはる)
[ki ta ku ni no a a ki ta ku ni no ha ru]
ki打古你喏啊啊gi打古你喏哈录
兄贵もおやじ似で (あにきもおやじにで)
[a ni ki mo o ya ji ni de]
啊你gi默哦呀及你带
无口な二人が (むくちなふたりが)
[mu ku ti na fu ta ri ga]
木古及那呼大理嘎
たまには酒でも (たまにはさけでも)
[ta ma ni ha sa ke de mo]
她妈你哈撒该带默
饮んでるだろうか (のんでるだろうか)
[non de ru da ro u ka]
喏嗯带路打落唔嘎
あの故郷へ帰ろかな (あのふるさとへかえろかな)
[a no fu ru sa to he ka e ro ka na]
啊喏呼噜撒多还嘎爱落嘎那
帰ろかな・・(かえろかな)・・・・・
[ka e ro ka na]
嘎爱落嘎那
北国之春日语版歌词
1、创作背景揭秘
《北国之春》日语版原名《北国の春》,由井出博正作词、远藤实作曲,1977年发行,这首歌最初是写给日本演歌歌手千昌夫的,灵感来源于井出博正对日本东北地区(如岩手县)早春景象的观察,用朴实的语言描绘了游子对故乡的思念,成为日本家喻户晓的国民歌曲。
2、歌词里的乡愁密码
歌词从“白桦树”“蓝天”“溪流”等意象切入,勾勒出北国冰雪消融的初春画面。亭亭白桦,悠悠碧空,微微南来风”一句,用简短的词汇触发听众对家乡的记忆,副歌部分“故乡啊故乡,何时能回到你怀中”更是直击人心,被无数漂泊者奉为“思乡神句”。
3、中日版本的微妙差异
蒋大为演唱的中文版保留了原曲旋律,但歌词主题更侧重对祖国山河的赞美,而日语原版更注重个人化的乡愁表达,城里不知季节变换,妈妈又寄来小包裹”这类细节,让情感更接地气,甚至成为日本泡沫经济时代打工族的“精神安慰剂”。
4、跨时代的影响力
这首歌在日本创下销量超300万张的纪录,还获得过日本唱片大奖“长期畅销奖”,在中国,它因邓丽君、蒋大为等歌手的翻唱而走红,成为中日文化交流的经典符号,直到今天,日本KTV榜单上仍常见它的身影,网友调侃:“不会唱《北国之春》,等于没经历过昭和时代!”
相关问题解答
1、《北国之春》中文谐音歌曲是怎么唱的?
哈哈,其实《北国之春》中文谐音版就是用中文发音去模仿日语的歌词,比如日语原版的“しらかば あおぞら みなみかぜ”(白桦、蓝天、南风),谐音版可能会唱成“西拉卡巴,阿欧佐拉,米纳米卡贼”,虽然听起来有点搞笑,但挺有意思的,适合不会日语的朋友跟着哼唱!
2、《北国之春》日语版歌词是什么意思?
《北国之春》的日语歌词描绘了北国春天的美景和思乡之情,白桦、蓝天、南风”这些意象,表达了对故乡的怀念,歌词里还有“故乡啊故乡,我的故乡”,直接抒发了对家乡的深情,整首歌充满了温暖和感伤,特别适合在春天听。
3、《北国之春》中文版和日语版有什么区别?
中文版和日语版最大的区别就是语言啦!中文版是用中文重新填词的,比如邓丽君唱的那版,歌词更贴近中文的表达习惯,而日语版则是原版,歌词更贴近日本的文化和情感,不过两版的旋律都是一样的,都特别优美动人。
4、为什么《北国之春》这么受欢迎?
这首歌之所以受欢迎,主要是因为它的旋律特别优美,歌词也很打动人,无论是日语版还是中文版,都能让人感受到春天的气息和思乡的情感,再加上它被很多著名歌手翻唱过,比如邓丽君、蒋大为,所以传唱度特别高,几乎成了经典中的经典!
本文来自作者[皇甫镇逵]投稿,不代表金锋号立场,如若转载,请注明出处:https://shoumedia.cn/wiki/202503-773.html
评论列表(3条)
我是金锋号的签约作者“皇甫镇逵”
本文概览:北国之春中文谐音歌曲答:北国之春中文谐音白桦 青空 南风 (しらかば あおそら みなみかぜ)[si ra ka ba a o so ra mi na mi ka ze]死啦嘎吧...
文章不错《北国之春中文谐音歌曲 北国之春日语版歌词》内容很有帮助